Yeng Pway Ngon 英培安 (1947-2021)


SELECTED POEMS

石头

没有人能理解我与你的亲密
理解我们相依的体温
你身上有我的汗和泪
我身上粘着你
粗犷的
体味

你是我亲密的伴侣
你是我的责任
我的承担
我从山脚艰苦地把你往山顶推移
已知道你会一次又一次地
滚回山脚。而我也知道
只有你
聆听我艰辛的脚步
沉重的呼吸
只有你见证
我的失望与颓丧
执着和勇气
每次我回到山脚
细心检验上一回留下的足迹
重新推动你,我总是
无怨无悔

我不孤独。我有林木
苍空、骄阳、星月、暴雨
以及一起体验快乐与艰辛的

没有人了解我与你
天长地久的爱
肌肤的亲密
没有人理解
日夜紧贴着你对抗这荒谬
是我们存在的
意义

by Yeng Pway Ngon 英培安
from Stone (2020)


Stone

No one can understand the closeness between you and me,
understand the interdependent heat of our bodies.
Your body holds my sweat and tears.
My body is stuck to the roughness of
your odour.

You are my most intimate partner. 
You are my responsibility, 
my undertaking.
From the foot of the mountain I push you, painstakingly, toward the top 
knowing that time and again, you will 
roll back to its foot. And you know that 
only you are
listening to the arduous footsteps and
heavy breathing. 
Only you witness
my disappointment and dejection, 
my perseverance and courage.
Every time I return to the foot of the mountain, 
I carefully check the footprints I have left behind.
Pushing you to the top again, I am always 
without complaint, without regret.

I am not alone. I have the forest, 
the skies, the proud sun, the stars and moon, the torrential rain,
and one with whom to experience joys and hardships:
you. 

No one understands the eternal love  
between me and you, 
the closeness of our skins.
No one understands 
that to be close to you, day and night, resisting these absurdities
is what gives our existence
meaning. 

by Yeng Pway Ngon 英培安
translated from the Chinese by Jonathan Chan
from Stone (2020)

 

SELECTED POEMS: <你在这车子里> [You’re In This Car] >