Xie Qing 谢清 (b. 1947)


SELECTED POEMS

哭泣的神

一种狂潮
如兽,四处张爪獠齿
很多种血流着
经纬线已被这股用流接代
指向心窝的刺刀
追逐人群的弹头
棍子们刀子们
进化得能分辨色素
生命如蛆
人不再是人
(神们气愤,筋暴
泪如泉。祂们是人子之弃妇)

流血的快感
食血的眼瞳
湄公河的巨佛泌血
慈悲仁爱,乘水
穿着河道被遣出境
佛眼低垂
(欲哭泪已尽,心互撕)
一朵鲜花是一个生命的死亡
四海皆兄弟
而那一边
见面礼是互舔心胸的刀枪
佛坐如山,沉沉
心重。一颗念珠一滴清泪
唯人子皆盲眼
一群原始的杂食兽

by Xie Qing 谢清
from A Weeping God (1971)


A Weeping God

A kind of frenzy 
Bares its fangs and teeth like an animal 
Various types of blood are flowing,
Displacing longitudes and latitudes 
The bayonet pointed toward the heart 
The bullet head that chases after a crowd 
The rods, the knives 
Have evolved to differentiate colours
Their lives are akin to maggots,
Humans are no longer human
(The gods are fuming, their veins bursting 
Tears streaming. The gods, like the abandoned wives of the people)

The pleasure of bleeding 
Pupils are filled with blood 
At the Mekong River, the Giant Buddha bleeds 
Expressing love and compassion; he rides the waves,
passing through the river as he is sent beyond the borders
eyes drooping 
(He wants to weep but his tears have dried; his heart is torn up)
A fresh flower is the death of a life 
Everyone within the four seas are brothers 
But on the other side 
The act of meeting face to face is the guns and knives that lick another’s heart
The Buddha sits like a mountain, his heavy heart
Sinking. A single prayer bead, a single, clear tear
Only humans turn a blind eye 
A group of primitive, omnivorous beasts.

by Xie Qing 谢清
translated from the Chinese by Jonathan Chan
from A Weeping God (1971)

 

BIOGRAPHY >